Disney exclui termos religiosos em dublagens e legendas

Os dubladores e tradutores que trabalham em estúdios contratados pelo Disney Channel afirmaram, para pessoas próximas e indivíduos ligados ao mundo da televisão, que não podem mencionar a palavra “natal” ou termos como “credo” em diálogos e títulos que são traduzidos no canal em língua portuguesa.

 

A ideia é de evitar tanto “natal”, “credo”, “cruzes” ou algo parecido, para se evitar referência a alguma vertente religiosa, neste caso, as ideias em torno do cristianismo e suas divisões. O termo “Feliz Natal”, inclusive, foi substituído por “Boas Festas”.

 

A proposta, que não é tão nova visto que palavrões como “fuck” são convertidos em “dane-se” e “shit” vira “droga”, agora surge nas palavras de conotação ou interpretação religiosa ditas nos programas estrangeiros.

 

Por meio de sua assessoria de imprensa, o Disney Channel fez um comunicado para explicar suas ideias. “Todo o conteúdo da Disney procura ser relevante para as crianças e as famílias de todo o mundo, refletindo a diversidade e a inclusão”.

 

“Dessa forma, sempre que possível buscamos ampliar nossas expressões a fim de integrar o maior número de pessoas. Entretanto, toda vez que o conteúdo nos pede especificidade, não deixamos de utilizar expressões que sejam relacionadas a religião, como ‘Natal’ ou ‘Hanukkah’, ou hábitos culturais”, acrescentou.

 

GOSPEL PRIME

OUTRAS NOTÍCIAS